Podľa čoho tvorcovia Hranice vymýšľali postavám mená? TOTO bolo pre nich veľmi dôležité!

Obľúbený seriál Hranica vznikol na základe chorvátskeho licencovaného originálu Na granici, ktorý sa tam taktiež teší veľkej obľube. Ako však tvorcovia Hranice upravovali ich mená? Prinášame vám všetky zaujímavosti!

Chorvátsky originál Na granici sa odohráva vo fiktívnom mestečku Lokvica na hranici Chorvátska a Bosny a Hercegoviny. Dej je tam situovaný preto, lebo práve tam sa končí Schengenský priestor Európskej únie. Aby sa zachovali reálie originálu, tvorcovia slovenskej Hranice dej seriálu situovali taktiež do fiktívnej dedinky Krivé, ktoré sa nachádza na slovensko-ukrajinskej hranici, takže tiež na konci Schengenského priestoru.

Pri tvorení seriálu podľa zahraničnej licencie musia tvorcovia na tunajšie reálie prispôsobovať aj mená postáv. Asi ťažko by totiž niekto uveril, že na Slovensku žije Andelka, Domagoj či Nediljko.Pri vymýšľaní slovenských mien sme museli brať do úvahy veľa vecí. Asi najdôležitejšie bolo, aby nezneli mená nasilu smiešne, ale skôr civilne. A podľa toho, z ktorej strany hranice sú, aj muselo byť uveriteľné, že takto sa niekto môže volať na Ukrajine alebo na východnom Slovensku v rusínskej oblasti. Pokiaľ ide o priezviská, Stračinovcom a Berkovcom sme do mien zakódovali pašovanie, resp. život na hrane zákona. Pri Chrabrenkovcoch sme vedeli, že to meno musí znieť ukrajinsky a strašne hrdo, pri Otčenášovi zas meno v sebe kóduje dedinského liečiteľa. Z pôvodných chorvátskych mien sme tiež odstraňovali to, aby zneli chorvátsky alebo balkánsky. Preto sa z Butiganovcov stali Brázdovci, Krešo je Krišo, Mate je zmenený na Drahoša, policajt Zdenko je Šaňo,“ vysvetľuje kreatívny producent Stano Guštafík.

​V porovnaní s chorvátskou verziou ostali nezmenené mená ako Zorka, Petra, Ivana či Lýdia. V Hranici je však jedna postava, ktorá má v slovenskej verzii rovnaké priezvisko ako v tej chorvátskej. „Jediné priezvisko, na ktoré sme nesiahali, lebo nič uletenejšie a zvučnejšie sme nevedeli vymyslieť, je policajt Julo Boban. V chorvátskej verzii sa volá Tomo Boban. Jedno z mien, ktoré sme menili úplne, bolo meno hlavného hrdinu, z Marka Lasiča sa stal Šimon Kováč. Tam sme proste museli vymyslieť meno, ktoré je hodné romantického hrdinu, chlapa, do ktorého by sa mohla zaľúbiť každá diváčka,“ doplnil s úsmevom.

Hranica - Svato Malachovsky ako Julo Boban Zdroj: TV JOJ

​Zaujímavosťou tiež je, že ukrajinský colník, ktorého stvárňuje Jozef Pantlikáš, sa mal pôvodne volať Zlatko (v chorvátsku Tadija), ale tvorcovia boli upozornení, že to meno sa na Ukrajine nepoužíva. A tak sa už počas nakrúcania v scenároch meno zmenilo na Míša, čo v ruštine znamená maco. S policajtmi súvisí aj ďalšia pikoška. Mená Pucher, Jajcaj, Mucha sú vymyslené len na Slovensku aj s celými postavami. Chorváti označovali tieto postavy len ako „policajti“, nemali mená a ani nemali charaktery.

Sledujte obľúbenú Hranicu každý pondelok a piatok o 20:35 na JOJke!

Tagy: Hranica